Traduttore per case editrici: che cosa fa, come lo si diventa

Content

Perdere dei lavori per non sottoscrivere contratti indecenti fa male, lo so, è capitato anche a me. Ma nel curriculum di ogni traduttore, oltre ai libri tradotti, ci sono quelli sacrificati per fare con coscienza il proprio lavoro. Finché non ne ha “all’attivo” almeno uno un traduttore non può dirsi all’altezza della sua professione.

Traduzioni Letterarie


traduzione editoriale Inoltre, è fondamentale padroneggiare le tecniche di traduzione, come l’adattamento, la localizzazione e la transcreation. https://output.jsbin.com/wibaqunupe/ creare un testo che sia fedele all’originale e al contempo scorrevole e piacevole da leggere nella lingua di destinazione. La traduzione editoriale, più in generale, si occupa di tutto ciò che ha a che fare con l’ambito editoriale per cui le traduzioni stesse operate dai traduttori editoriali sono protette da diritto d’autore.

Torino, presidio per il diritto alla salute all'esterno del Sant'Anna

Affidarsi a professionisti del settore, come a quelli di Eurotrad, garantisce una traduzione di qualità che rispetta gli standard di pubblicazione delle principali riviste scientifiche. Il vademecum legale e fiscale per traduttori editoriali e operanti in diritto d’autore per committenti diversi, pubblicato per la prima volta nel 2012 (seconda edizione 2017), vuol essere uno strumento pratico di orientamento tra gli aspetti legali, contrattuali e fiscali del diritto d’autore del traduttore. È rivolto sia ai colleghi che lavorano nel settore editoriale sia a quelli che effettuano occasionalmente traduzioni che ricadono sotto il diritto d’autore, di cui la traduzione per gli editori è solo una variante. È difficile che a un traduttore non capitino, prima o poi, lavori in diritto d’autore ed è importante saperli riconoscere e svolgere nel rispetto della normativa. La traduzione di articoli scientifici è un’attività che richiede precisione, chiarezza e una profonda comprensione del contesto.

Cosa significa diventare traduttori editoriali?

Questo significa non solo conoscere a fondo una lingua a livello lessicale e grammaticale, ma conoscere approfonditamente anche la cultura, la storia e la società del paese, i modi di dire e le espressioni colloquiali. Una volta terminata, la traduzione è affidata a un revisore esperto che ne controlla la fedeltà all’originale, la completezza, lo stile, la sintassi, la correttezza terminologica e la piena rispondenza alle richieste del cliente. Questo sito web utilizza cookie di tracciamento per migliorare l’esperienza dei visitatori. Non tutti i tipi di traduzione sono uguali, per cui non esiste una soluzione valida in tutti i casi. I clienti 1GLOBAL riusciranno inoltre ad allinearsi con fiducia alle politiche di conformità e vigilanza commerciale come previsto da MiFID II, Dodd-Frank e MAR / MAD II (tra gli altri) per evitare multe e penalità dovute a non conformità. Una volta compilato il form di iscrizione qui sotto, vi arriverà il preventivo (iva inclusa) con l’indicazione delle modalità di pagamento. Una volta compilato il FORM DI ISCRIZIONE (in fondo, nella sezione ‘ISCRIZIONI’), al partecipante verranno fornite le credenziali di accesso ai video e ai relativi materiali didattici. Per chiarire, il diritto d’autore di applica a qualsiasi opera scaturita dalla creatività di una persona, traduzioni comprese, di qualsiasi genere esse siano. Traduzioni letterarie, traduzioni tecniche e traduzioni editoriali sono effettivamente molto simili tra loro, ma bisogna fare attenzione a non confonderle. Ogni traduzione è concepita come un progetto, coordinato dal Project Manager,interlocutore unico del cliente, che gestisce flussi di lavoro personalizzati.I tempi variano a seconda della lunghezza e della complessità del testo e partono da un minimo di 30 giorni lavorativi. Anche per questo è preferibile definire “editoriale” e non “letteraria” la traduzione in regime di diritto d’autore. Come accennato in precedenza, è suo compito non tradire il testo originale, ma anche rendere lo stile e l’atmosfera dello scritto originale. Oltre a una perfetta padronanza della lingua, il traduttore di libri è una persona curiosa. È qualcuno che ama leggere, che nutre un profondo amore per la parola, a cui piace essere informato su tutto e che possiede una cultura generale ad ampio spettro. Non esistono due traduttori, per quanto capaci ed esperti, che lavorando sul medesimo testo produrranno due traduzioni gemelle. Non a caso, il traduttore editoriale standard è sovente un autore di romanzi o un giornalista a sua volta. Il testo tradotto sarà conforme alle normative vigenti, garantendo un assoluto rispetto della privacy e dei diritti d’autore. I nostri traduttori specializzati in traduzioni letterarie sono spesso a loro volta giornalisti o scrittori con la passione per la letteratura, le lingue e con una innata capacità di oltrepassare le barriere culturali. Da oltre venti anni, in BeTranslated, lavoriamo per annullare le barriere linguistiche, traducendo con dedicazione e passione ogni tipo di documenti. uso di glossari settoriali per garantire coerenza terminologica nelle traduzioni. di traduzioni letterarie, traduzioni tecniche, traduzioni giuridiche, traduzioni siti web, traduzioni commerciali, traduzioni marketing e tanto altro. Affidarsi a professionisti della traduzione garantisce un risultato all’altezza delle vostre aspettative, come se il testo fosse stato scritto nella lingua di destinazione.