Agenzia Traduzioni Giurate a Torino info@traduzioni legal

Il nostro pool di traduttori legali ci consente di far fronte con competenza alle più svariate tipologie di documenti di diritto pubblico e privato. Alla traduzione puntuale dei testi aggiungiamo, su richiesta, anche i servizi di asseverazione, legalizzazione, consolarizzazione e apostillazione. La traduzione legale è diversa dagli altri tipi di traduzione, principalmente per l’attenzione specialistica che è necessario rivolgere ai documenti e alla terminologia legale.

La fotocamera più potente su un Galaxy Z Flip, ora con l’AI


I nostri traduttori legali professionisti, fluenti nelle lingue di interesse e ottimi conoscitori delle sfumature presentate dalle strutture linguistiche complesse, offrono la sicurezza che ogni documento sia tradotto con precisione. Con un’esperienza diretta nell’affrontare le complessità delle lingue straniere e la terminologia specialistica dei contesti legali, il nostro team offre servizi di traduzioni giuridiche, arricchiti dall’esperienza, che si distinguono per precisione e veridicità. Per tradurre documenti legali, ci affidiamo a traduttori professionisti del diritto esperti in ambito legale o con particolare esperienza. In Espresso Translations, i nostri traduttori legali hanno esperienza nel settore legale o possiedono una laurea in diritto internazionale, il che significa che hanno le conoscenze tecniche e l’esperienza, e sono in grado di fornire traduzioni di qualità. Se hai bisogno di tradurre i tuoi documenti in altre lingue per dei clienti all’estero o per usarli in un tribunale straniero, possiamo aiutarti a determinare se siano sufficienti le traduzioni ordinarie o se avrai bisogno di una traduzione specialistica, come una traduzioni giurate o traduzioni legali asseverate. Grazie al nostro servizio personalizzato, possiamo anche determinare le lingue corrette da usare nei documenti ufficiali per un determinato paese.

Come funziona il processo dei nostri servizi di traduzione legale certificati?

Insistiamo molto sulle Certificazioni perche sono l’unico strumento ufficiale esistente per garantire un alto standard qualitativo e garantire che la propria pratica sia ritenuta pienamente valida, evitando problematiche burocratiche. traduzioni settoriali specializzate per questa presenza in più stati riusciamo anche a garantire dei tempi di consegna molto rapidi. Nella nostra agenzia di traduzioni giurate, ti prestiamo un servizio di traduzioni asseverate di altissima qualità. In questo periodo non ci siamo mai fermati di lavorare e continuiamo ad offrirvi un servizio puntuale. Le traduzioni legalizzate si chiamano così perché quando un documento deve essere utilizzato all’estero, spesso si richiede anche la Apostille oppure la legalizzazione, del documento o della traduzione giurata. Lo Studio di Traduzioni Giurate e Interpretariato Alba è specializzato nel campo legale, abilitato ad effettuare traduzioni ufficiali con valore legale. Bisogna risolvere poi altre problematiche, come la scelta del giusto traduttore in base alla lingua richiesta tenendo conto che nella sua combinazione linguistica ci deve sempre essere l’italiano. I prezzi partono da €20 a cartella per le traduzioni svolte da e verso lingue europee comuni (inglese, francese, spagnolo e tedesco). Il costo dipenderà anche dal fatto che si richieda una traduzione giurata, notarile o certificata. Le traduzioni a scopo legale saranno considerate documenti conformi solo se sono traduzioni certificate, giurate o notarili. Il nostro team specializzato è ben preparato sulle diverse richieste di ciascun paese e potrà assisterti nel determinare il miglior servizio in grado di soddisfare le tue esigenze. Che tu abbia bisogno di tradurre un contratto commerciale con un gergo legale complesso o di una traduzione urgente per la risoluzione di una controversia, offriamo un servizio di altissima qualità e senza eguali nel settore dei servizi linguistici. strumenti avanzati utilizzati per una traduzione assistita efficace. , le firme si appongono in congiunzione, a partire dalla congiunzione tra l’ultima pagina dell’originale e la prima pagina di traduzione, ma in alcuni Tribunali o Consolati è sufficiente firmare e timbrare solo sulle pagine della traduzione giurata. L’importante è che tutte le pagine di traduzione rechino la firma o le iniziali del perito che ha prodotto la traduzione. Il lavoro del perito è di grande responsabilità, non consiste solamente nel tradurre gli atti, ma si assume anche l’incarico di portare a termine l’intera procedura presso gli uffici preposti, di modo che le traduzioni giurate dei documenti possano essere riconosciute come valide e accettate all’estero. La traduzione dovrà essere spillata al documento in lingua originale (in versione originale oppure in copia). Nel caso in cui si tratti di un atto pubblico recante timbro di Apostille, bisognerà necessariamente allegare il certificato originale. Traduzione di atti legali e notarili, atti da notificare all’estero, traduzione giurata di sentenze di divorzio, atti di citazione, decreti ingiuntivi ed altro. Traduzione con legalizzazione di bilanci, statuti, atti costitutivi, visure camerali e di tutta la documentazione richiesta per partecipare a gare d’appalto Internazionali. Traduzione Ufficiale di Certificati di Nascita, Certificati Anagrafici, documenti per permesso di soggiorno e per richiesta di cittadinanza. Disponiamo di Traduttori Ufficiali abilitati alla traduzione e legalizzazione di documenti per uso legale e consolare, privato, societario, validi su tutto il territorio Nazionale e all’Estero. traduzioni legali I passi per fare una traduzione legalizzata sono fondamentali per garantire la validità e l’autenticità di un documento in ambito giuridico. Per prima cosa, è necessario rivolgersi a un’agenzia di traduzioni specializzata, come la nostra. Successivamente, si deve inviare il documento da tradurre all’agenzia, specificando la lingua di partenza e quella di destinazione. L’agenzia selezionerà un traduttore professionista specializzato nel settore richiesto che si occuperà della traduzione del testo. Una volta completata la traduzione, il documento sarà sottoposto ad una revisione accurata per garantire la qualità del lavoro. nostra squadra di revisori esperti avviene attraverso l’apposizione del timbro e della firma dell’interprete giurato o l’asseverazione da parte di un notaio. Confronta i prezzi offerti da diverse agenzie, ma ricorda che la qualità della traduzione è prioritaria rispetto al prezzo più basso. Prenditi il tempo necessario per fare una ricerca accurata e scegliere l’agenzia di traduzioni più adatta alle tue esigenze specifiche nel settore legale. Noi di Espresso Translations ci occupiamo sia di traduzioni di documenti legali che di legalizzazioni, servizi che richiedono un procedimento differente e che producono risultati altrettanto diversi tra loro. Tuttavia, spesso, la traduzione di documenti legali viene confusa con la legalizzazione degli stessi. La sostanziale differenza con la traduzione giuridica, sta nel valore legale che il documento tradotto conserva nella traduzione giurata e nella legalizzazione, seppur convertito in una nuova lingua. La traduzione dei documenti legali può risultare difficile per la maggior parte delle persone, a causa del linguaggio complesso e specialistico utilizzato e potrebbe risultare impossibile certificarla. Una traduzione legale di qualità richiede esperienza nel campo oggetto della traduzione, nonché la conoscenza dei requisiti per tradurre documenti ufficiali in un determinato Paese. Espresso Translations offre servizi di traduzione legale, realizzati secondo quanto stabilito dai tribunali italiani, dalle leggi del Ministero degli Interni e dall’Ufficio italiano per l’Immigrazione. Seguiamo le linee guida del sito .gov per la certificazione delle traduzioni legali, garantendo traduzioni in italiano, di alta qualità. La certificazione ufficiale, inoltre, contiene spesso firme, timbri, sigle ed intestazioni, di cui bisogna tenere conto nelle traduzioni certificate, nelle traduzioni giurate e nelle legalizzazioni, andando minuziosamente a tradurre, nella lingua di arrivo, ogni elemento che compone i documenti. Al fine di assicurare alla nostra clientela il massimo della qualità nelle traduzioni, i nostri collaboratori operano utilizzando anche memorie di traduzione, glossari e dizionari tecnici propri dell’ambito giuridico.